Contents
日本のSNS事情/How Japanese people use SNS
皆さんはLINE交換をするとき、どのように交換しますか?近年の日本学生はLINE交換をする前に、他のSNSを交換し、その後LINEを交換する。もしくは交換せず、他のSNSのDM機能を軸にコンタクトをとるお聞きしました。/When you exchange numbers with someone, how do you ask? In Japan, normally people exchange messages via app called LINE. But nowadays, most young generations exchange SNS info and then exchange LINE ID. Or no LINE but exchange messages via SNS messengers.
使うアプリは何でもいいとは思うが、最初の関門はインターネットを通じてコミュニケーションをとるために、相手と連絡先を交換することだ。/Whatever the app, first communication starts with online messengers. And so they exchange each others’ IDs.
その際気をつける事は、いかに自然に、いかに相手に不快感を与えないようにするかを考えなければならないこと。つまり、警戒心を持たせないようにするためにはどうするべきか?を考えなければならない。/What you need to be careful with is that you do not want other people to be suspicious or uncomfortable when exchanging information. So you have to think of a natural way to ask and not to make them worry.
日本では声をかける勇気をもった人が恋愛を制するというくらい、第一声は大事なのだ(英語圏の人はどうでしょうか?是非、コメントしてね♪)/In Japan, for those who are not afraid to make the first action wins when it comes to “love”. So, it is really important. (How about in other regions? Please let us know in the comments!)
やってはいけない戦術/ Wrong tactics
前回の結婚生活に絶望/Dissapointing Marridge #3より、相談を受けてからのはなしだ。
タイトルにもある通り、不自然にLINEを交換することはお勧めしない。罪悪感を与え、逃げ場を無くして交換するのは、相手を困らせるだけだ。純粋に魅力で勝負してほしいところだが、私の元旦那はカフェで相談を聞いた後、「今日はありがとうございました。またなにかありましたら相談に乗ってもらいたいです」と彼はいい、私は相談くらいなら…と思い、「いいですよー」と回答した。/This is the story after the previous story, “Disappointing Marriage”. As said in the title, it would give you awkwardness if you make the other person uncomfortable when exchanging numbers. The other person feels guilty and feels troubled. Please show them that you purely want to talk to them. My ex-husband said “Thank you. Would you mind if I asked you to listen to my stories and advise again,” after the time at the cafe. I thought that would not hurt, so said it is ok.
そのタイミングでLINEの交換を申し入れしてきたのだ。ここで引っ掛かりがあった。私には婚約者がいる。家で電話などしていたらなにを言われるかわからない。それにスマホを見られたら…そう考えてしまっている自分がいた。もちろん、私はそのことをうちあけていない。彼はこちらの現状をしらないのだから、配慮がなくて当然。/Then he asked for my LINE ID. Now the only matter is that I have a fiancé. If he calls when I am at home, he would be really pissed. And what if he checks my phone? All those issues I had with him had nothing to do with him and I never told him. So it was natural for him not to know but I had that thought.
しかし、同僚だということ、家庭の事情を知って黙認はできないこと、なにかあったら助けてあげたいと思い、LINE交換に応じたのだ。/But he is a colleague. Knowing that he has some issues as well. I just wanted to be helpful. So I gave him my LINE ID.
連投されるLINE/ Unstoppable LINE
LINE交換してしばらくし、随時「こんな状況です」とう連絡が来るようになったのだ。/After exchanging LINE, he often sent his “situation.”
- 今日もまたケンカしました/We fought again today.
- 今日傷つくことを言われました/She said things that hurt my feelings.
- 離婚するといわれた/She said she wants a divorce.
- こんな感じなら、奥さんの事は好きではいられない/If this continues, I do not think I will not love her anymore.
ここまでは予想通りだった。しかし一部で全く別の内容が送られてくるようになった。/Up to here is probably expected. But then the messages turned into a different direction.
- ほめてくるような言葉/He started complimenting me.
- 呼び方が変わる(上の名前から下の名前で呼び始める)/Changed the way he calls me ( like he started calling me with my first name rather than my last. In Japan, we normally use last names to call colleagues.)
- 次の日程を決めようとする(え?)/Try to set the next time. (What?)
彼からのLINEに変化を感じつつ、「次また話を聞いてください。いつなら大丈夫ですか?」と本格的に日程を決めようとしてきたのだ。/To be honest, I was aware of this change. And then he wanted to fix the date for the next. “When is a good time for you? I want you to listen and give me advice.”
当時の私は「話を聞くくらいならいいか」と思っていた。
そこで「仕事終わりに話をしましょうか」と送ったら、土曜日とか日曜日でも大丈夫です。と言い出した。(休日?)
「はァー」となって、さすがに休日は合えないので、「平日の仕事終わりならOKです」と伝えたところ「わかりました」とその時は理解を示した。/I was still feeling that it is ok to just listen and advise. So I suggested that maybe after work. But he was like “Saturdays and Sundays also work for me.” (On a weekend??) I was a bit surprised but told him that I would prefer weekdays after work. And he accepted that offer.
そして次回、会う日を決定した。/So we set the date.
事態が急展開する/And things went rapidly from here…
彼との日程も無事に仕事終わりの平日となり、私を引き続き警戒を続けていた。LINEの文面が変わったことで、本能がそうさせたのだろう。 しかし、その警戒心を崩す一言が送られてきたのだ。/I was still being a bit cautious though it is a weekday that we see each other. Probably the way he changed via LINE made my nerves feel so.But the dropped when he said…
「家出しました」
“I ran away from home”
まてまてまて!!それは急展開過ぎるやろ?いいから帰れよ?行く当てないんだろ?金ないんやろ?私にどんな相談するつもりやねん?私はさすがに目を見開いた。/Wait…what a heck!? Why? How did this happen? Just go home, you do not have places to go. And with no money… what do you want me to say? I was a bit confused and panicked.
そして、次のLINEは「電話してもいいですか?」だった。/The next message I saw was… “Can I call you?”
???
なんかちがくないか?と思ったが、まーそんな展開もあるかとおもった。しかし電話することはできない。同じ空間には婚約者がいる。ここで電話したら…そんなことを思い「電話することはできません。LINEでトークをする分には問題ないですよ」と返信をした。/Though I feel that it does not sound right, I still accept the situation. But I can not talk over the phone when I have my fiancé next to me. So I told him that I can not talk over the phone but messages are ok.
すると、次に来た文章はスクロールができないほどの長文が送られてきたのだ。スマホの機種と設定にもよるが、スクロールしないと読めない文字数は約800文字(全角)である(当社調べ)原稿用紙2枚分である。/Then the next message I saw was a freaking long message. I am not sure if you can imagine but one of those messages that you must scroll down to read the whole thing. The total was 800 letters long.
さらに、800文字かけるとちくま未来新聞×Web Novel Labo様の文学賞に応募できる。
皆もくだらない長文を書いて相手を困らせるくらいなら、文学賞に応募しよう!!!(ちくま未来新聞様、Web Novel Labo様申し訳ありません)/In Japan, there is a contest where you can write 800 letter short stories. If you send a message that troubles others, just write a story….(below is the actual contest link…)
https://creative-story.net/chikuma800/
内容を読むと、そこにはその人の出来事が時系列で記載されていた。/I read the message. And it was the timeline of what happened.
We will end here today:)
過去の記事/past articles
私は弱っていた/i was weak #1
服従の呪文にかけられた女/A girl who was put under a spell/curse of control. #2
結婚生活に絶望/Dissapointing Marridge #3
お悩みハンドブック/(Only for Japan) Handbook for troubles
お悩みハンドブック/(Only for Japan) Handbook for troubles
https://compass.graffer.jp/handbook/landing 困ったときは上記の質問に回答して相談先を見つけましょう!!!/You can answer simple questions and find out where you can get necessary help.